こんにちは、ナナオ (@9yearsBeginner) です^^
“What brings you to Japan?” という英文を読んで(聞いて)、すぐに意味が理解できますか?
英語ビギナーのナナオの頭によぎった和訳は「あなたは何を日本に持ってきたの?」です。中学の英単語を、そのまま訳に当てはめた感がハンパない和訳ですねー(苦笑)
知っている人も多いと思いますが、テレビ東京の「YOUは何しに日本へ?」という番組があります。
お笑い芸人のバナナマンがMCをつとめ、日本を訪れる外国人を空港で出待ちし突撃インタビューする、バラエティドキュメンタリー(!?)番組です。何度か観たことありますが、面白いですよね〜。
この「YOUは何しに日本へ?」の英語タイトルは “Why did you come to Japan?” となっています。もちろん正しい英語ですが、この表現をもっとナチュラルに口語的なものにすると、”What brings you to Japan?” になるのです!
”What brings you to Japan?”「どうして(どんな経緯で)日本に来たのですか?」
“I’m making my debut as an actress in Japan. I’m so excited!” 「日本で女優としてデビューするのよ。とっても興奮してるわー!」
ナナオは「デスパレードな妻たち」という昔の海外ドラマを、英語字幕で鑑賞中ですが、このドラマの中に ”What brings you here?” というセリフが出てきました。
理解できてしまう、この喜び!!
この ”What brings you here?” は、街中や道端などで友だちや知り合いに会ったときに使えます。
例えば、ショッピングモールで偶然友だちと会った場合。
”Hi Mika! What brings you here?” 「あれーミカ!どうしてここにいるの〜?」
“I’m looking for Mari’s birthday gift.” 「マリの誕生日プレゼントを探してるんだー。」
こんな風に使われます。
こうやって少しずつナチュラル英語、自然な英会話フレーズをモノにしていきたいです。そしていつかどこかで偶然に、知り合いに出くわしたら言い放ちたい!
”What brings you here?”
そしてもしアナタの近くの外国人が、なぜ日本にいるのかご存知なければ、ぜひこの質問を投げかけてください^^
”What brings you to Japan?”
“bring” つながりでもう一つ。
アメリカでは持ち寄りパーティ(ポットラック・パーティ)、というものがあります。ホームパーティの一種なのですが、一人一品好きな料理を持ち寄るので、ホストも招かれる方もお互いラクチンです。
しかも手作りじゃなくてもいいんですよ〜。スーパーかどこかで買った出来合いのものでも、ケーキ屋さんでスィーツ買っても、カットフルーツとかでも何か一つ持参すればOKなんです!ありがたや〜。
そんなポットラック・パーティで一緒に行く友だちに、「今日は何持ってきたの?」と聞きたい場合は “What did you bring today?” と言うことができます。
ではまた新しい発見があったら、シェアします!
See you!