【リアル英会話】郵便局へ未着の荷物について問い合わせる。

USPS @Honolulu

こんにちは、ナナオ (@9yearsBeginner) です^^

この間、ナナオは郵便局へ問い合わせするために出向きました。電話での問い合わせは難易度が高く、郵便局は家から近いので対面で勝負。

生活していれば誰しもに訪れる「何かを問い合わせるということ」。

英語でちゃんと説明できない、相手の回答が聞き取れないわたしにとっては、やっかいな事案。

まぁでもクレームじゃないから、まだマシ、ぜんぜんマシ(多分)。

荷物を受け取っていないのに、配達済みになっている!

今回わたしの身に起きたことは、ネットで買ったサンダルのトラッキング番号(荷物追跡番号)が配達済みになっているのに、当の本人は荷物を受け取っていないという、アメリカではごく普通に起こる案件です。

  • ネットでサンダルを購入
  • 配達完了のメールが届く
  • 自宅のコンドのメールルームへ

ハワイに住んで今年で10年目だけど誤配達された経験はほとんどなく、1年前に一度だけネットで購入した使い捨てマスクが、なぜかフロリダに配達されるということがありました(笑)。

今回のトラッキング番号はUSPS(郵便局)のものだったので、いざ郵便局へ。

未着の荷物について、英語で問い合わせ(郵便局編)

そこで、こうゆう実際に言おうとする内容を、事前に音読練習していたら身につきやすいのでは!?と思い、想定して英文を作ってみることにしました。

“Hi, I have a problem with my package.”

“I have received a delivered notice, but I have not received my package.”

“Could you please check it?”

“The tracking number is 123456789.”

さぁこの英文は正しいのでしょうか?(笑)

最初の文中にある “with” 実は最初 “about” と入力したら、グーグル先生?にこんな感じで促されました(苦笑)

便利な世の中。

“a delivered notice” はわたしの頭にパッと浮かんだ英文。

冷静に眺め見ると、”a delivered notice” って何やねんという感じ。間違っている雰囲気がプンプンするね。

調べた結果…

“I have a notification which said delivered.” の方がいいのかな。

というわけで、こんな英文を作成してみました。

ナナオ
ナナオ

Hi, I have a problem with my package.
こんにちは、私の荷物が困ったことになっています。

I have received a notification which said delivered, but I haven’t received my package yet.
配送完了の通知が届いたのですが、私はまだ荷物を受け取っていません。

Could you please check it?
確認していただけますか?

The tracking number is 123456789.
トラッキング番号は123456789です。

もはや正確さは定かじゃないけど(汗)これでトライしてみます!とりあえず、最低10回は音読してから挑みます!

未着の荷物について、英語で問い合わせた結果(郵便局編)

問い合わせの上の英文は、郵便局のスタッフに問題なく伝わりました!

自分の英語を相手に理解してもらえてホッとしたのも束の間、わたしがお店側から受け取ったトラッキング番号は別の住所宛のものと判明。お店に確認して、正しいトラッキング番号をもらうようにアドバイスされました。

新たな問題勃発。

お金は払ったのに別の場所に届いたという事実に面食らったのか、ここからは郵便局スタッフの説明が理解できずに焦りました。

相手もこちらの英語力を察し、最後はとてもシンプルな英語で説明してくれました。

郵便局員
郵便局員

This tracking number is not your address.
このトラッキング番号は、あなたの住所のものではないです。

This is for 1234 Aloha St., Honolulu.
これは1234 Aloha St., Honolulu.宛のものです。

Ask your seller and get a correct tracking number. 
お店に連絡して正しいトラッキング番号をもらいなさい。

郵便局スタッフよ、ありがとう。そしてちょっとイラっとしちゃってごめんなさい(苦笑)

未着の荷物について、英語で問い合わせ(お店編)

まさかの荷物が別の住所へ届くという事態。でももしかしたら間違ったトラッキング番号を、お店から知らされたのかもしれないし、まずは買ったお店へ確認のメールを送ることにしました。

Subject:Wrong delivery

Hello,

My name is Nanao. Please find the attached two files.

I have received a notification which said it was delivered.  However, I haven’t received my package yet.  I asked a post officer who said that the tracking number is for another address below and this is not my address.

1234 Aloha St.,
Honolulu, HI 56789

So please let me know the correct tracking number or please send my package again.  I made a payment already but I have not received my package yet.

Regards,
Nanao

タイトル:間違った配送

こんにちは。

ナナオと申します。添付の2つのファイルをご確認ください(配送完了の通知と、自分が注文したときの配送先住所のスクショをメールにつけました)。

配送完了の通知が連絡が届きましたが、私はまだ荷物を受け取っていません。郵便局スタッフにたずねたところ、そのトラッキング番号は下記の住所で私の住所ではありませんでした。

1234 Aloha St.,
Honolulu, HI 56789

ですので、正しいトラッキング番号をお知らせいただくか、荷物の再送をお願いします。私は既に支払いを済ませてありますが、まだ荷物を受け取っていないのです。

よろしくお願いします。
ナナオ

未着の荷物について、英語で問い合わせた結果(お店編)

購入時に送られてくる注文完了のメールにのっていたメールアドレスに、連絡してもなかなか返信が来なかったので、お店のサイトにのっていた問合せ先にも同じメールを送付。

どちらも全く応答なし!

70ドル近くするものだったので、「もう勘弁してよー」という気持ちでいっぱい。

なにかヒントはないかと、支払いを行ったPaypalの画面を凝視。そうしたらPaypal経由でクレームができることを発見!

この”Report a problem” から事態を報告したところ、なんと秒で返金されました!

Paypalで支払うってこうゆう利点もあったんですねー。ひとまず払い損にならなくてよかったです。

英語で問い合わせ、まとめ

どこにいても生活していると、問い合わせをするシチュエーションってありますよね。10年近くハワイに住んでも英語がままならないせいで、問い合わせをするのがとても苦手です。

英語で問い合わせが苦手ながらも気をつけていることは、起きている内容をシンプルに伝えることを心がけています。

余計な文句はグッとこらえて書かずに言わずに(笑)現状と要望を簡潔に伝える、そうすれば意外に簡単な英語だけでも、相手に伝えることが可能になると思います。

こちらの記事ではハワイに住んでからメールで問い合わせた内容を、簡単にまとめてあります。参考になれば嬉しいです^^

タイトルとURLをコピーしました