こんにちは、ナナオ (@9yearsBeginner) です^^
わたしはカフェやフードコートで、コーヒーやランチなどをテイクアウトすることがよくあります。
オーダーした後、注文したものを受け取るまでお店の前や店内で立って待っているのですが、そのときに後から来たお客さんによく聞かれるフレーズがこちら。
“Are you in line?”
この ” Are you in line?” はカフェやフードコートでよく耳にしますし、わたしも最近はよく使っています。
“Are you in line?” はどういう意味なのか、また “Are you in line?” と聞かれたらどう返せばいいのか、そのあたりを詳しく書いてみようと思います。
“Are you in line?” の意味
“Are you in line?” とは「並んでいますか?」 という意味になります。
“line” には「線・配線・列」という意味があるので、”Are you in line?” を直訳すると「あなたは列にいますか?」=「あなたは並んでいますか?」になるってことなんですねー。
ちなみに “line” は動詞としての意味もあり、その場合「並ぶ」ことをさすので “Line up, please!”「並んでください!」と言うことができます。
どんな場面で “Are you in line?” を使うのか
“Are you in line?” は「この人、列に並んでいるのかどうか」を確認するために使うフレーズで、どんな場面でも使えるとっても便利なフレーズです。
特に下記の場所で使われることが多いかなって思います。
- カフェやフードコート
- トイレ
- スーパーなどのレジ
- 銀行の窓口
- 空港のチェックインカウンター
カフェやフードコートで注文するカウンター辺り、中途半端な場所にぼーっと立って待っていると100%聞かれる質問です(笑)。
【リアル英会話】”Are you in line?”
もし、お店などで “Are you in line?” と聞かれたら…
- 並んでいる場合
Are you in line?
Yes, I am.
Yes, I’m in line.
- 並んでいない場合
Are you in line?
No, I’m not.
No, go ahead.
No, just waiting my orders.
こんな風に答えることができます。
“line”「列」に関わる他のフレーズ
列に並びながらスマホを見てたりすると、自分の番がまわってきても気づかないときがあります。
そんなとき、店員さんがカウンターから “Next line!” と大きな声” で呼んでくれます。
この “Next line” は「次の人(次に並んでいる人)」という意味になります。
ちなみに「列にお戻りください。」は “Please, back in line.” になります。
もし、誰かが勘違いして列に割り込んできた場合、わたしは “Excuse me, I’m in line.” 「すみません、わたし並んでいます。」と言っています。
この記事を書いていてわかったのですが “Excuse me, I’m in line.” に続いて、”The line starts back there.” 「列の最後尾はあっちですよ。」と伝えることもでき、より親切かなと思いました。次回以降、余裕があったらトライしてみます(笑)
“Are you in line?” まとめ
わたしはずっと “Are you in line?” の「ライン」しか聞き取ることができませんでした…
なんとなく「ライン=列=並んでいるのか?」と推測しうなずくと、その後からきた人はわたしの後ろに並ぶので何となく察してはいたのですが、最近ようやく全貌を理解することができました。
“Are you in line?” 文章だけ見ると、中学1年で教わるような単語と文法。それをちゃんと理解するのにかなりの時間を使っていた自分に、改めて驚愕です(泣)。
ハワイではよく耳にする “Are you in line?”、ぜひ次回のハワイ旅行を妄想しながら覚えてもらえるとうれしいです^^